Montant de la commission affilié : 0.00€
Taux de commission affilié : 0%
Prix HT : 0.00€
TVA (française) : 0.00%
Prix TTC : 0.00€
Nombre d'affiliés ayant déjà vendu ce produit : 0
Date approximative de sortie : 8/10/2018
Catégorie 1 : Vide
Catégorie 2 : Vide
Type : Vide
Numéro identifiant dans le catalogue 1TPE : 23085
Couple [Vendeur.Numéro] : page.500
Autres produits du même vendeur : PAGE
Dernière mise à jour : 1/4/2024
Prochaine mise à jour : 15/4/2024
Poèmes soufis du maghreb traduits au français On dit que traduire, c'est trahir, ici, c'est encore plus vrai, car ce qui rend la tâche de plus en plus difficile, c'est qu'en plus de l'arabe classique, où un mot peut prendre plusieurs définitions et sens, nos poètes emploient des mots en patois(dardja) local, de leur ragions et, aussi une autre difficulté, ils utilisent beaucoup les métaphores dans leurs poèmes(qassayed), car il n'y a pas de mots dans ce qu'il voit comme vérités absolues, pour les décrire, il n'y a que les initiés qui les comprennent à l'exemple des boudala, lemchayeh, leqtab, elghouti, ahl El hala et El awlia(ce sont les noms qu'on donne aux initiés avec les différents niveaux, chaque nom correspond à un niveau atteint par ces personnes) le niveau le plus élevé est «Leqtab»(les pôles)«elghouti»(le plus haut niveau atteint par les saints). Vous voyez bien la très grande difficulté du travail que je me suis donné. Pour cela, je vous demande ... [ LIRE LA SUITE ]
Si vous aimez Les Fameuses Vidéos, partagez LesFameusesVideos.com avec vos amis :